Doporučení pro dobrý start
Vždy, když se v Alkemistu pustíme do překladů, máme v hlavě pouze jediné - zajistit nejvyšší kvalitu produktu, který klientům dodáme! Pro rychlou a hladkou cestu k tomuto cíli je důležité, abyste se drželi následujících doporučení:
Překladatel je středem naší činnosti. Proto v Alkemistu děláme všechno pro to, abyste byli spokojení jak s pracovním procesem, tak se svým výdělkem.
Naše provize, která činí 10 % z částky účtované zadavateli, zahrnuje veškeré služby, o které byste se museli postarat sami, pokud byste pracovali jako nezávislý překladatel. Dřív, než byste usedli ke stolu k překládání, museli byste si práci nejprve zajistit pomocí propagace svých služeb, jakmile by se vám zákazník ozval, museli byste se domluvit na obsahu práce, požadavcích, termínech provedení a výši honoráře. Teprve potom – až byste uskutečnili prodej a řízení projektu – byste mohli usednout k překládání. Přitom není jisté, že byste práci sehnali hned. Možná byste na překladatelský projekt museli čekat dlouhou dobu.
To všechno uděláme v Alkemistu za vás. Pokud byste pracovali nezávisle, vydělali byste si tedy celou částku účtovanou zadavateli, ale vaše svoboda by s sebou přinesla i všechny výše popsané nevýhody!
Uvědomujeme si, že je vaše práce na trhu častokrát málo doceněná. To se pokoušíme napravit vyjednáváním se zadavateli, abychom získali co nejvyšší částku, a také účtováním co nejnižší provize za naši práci. Neustále se pro vás pokoušíme zajistit maximum – co nejlepší výdělek, stabilní objem práce a také jistotu, protože platbu obdržíte vždy, nehledě na to, kdy službu zaplatí zadavatel.
Uděláme pro vás všechno, abyste mohli bez starostí dělat to, v čem jste nejlepší!
Naše provize, která činí 10 % z částky účtované zadavateli, zahrnuje veškeré služby, o které byste se museli postarat sami, pokud byste pracovali jako nezávislý překladatel. Dřív, než byste usedli ke stolu k překládání, museli byste si práci nejprve zajistit pomocí propagace svých služeb, jakmile by se vám zákazník ozval, museli byste se domluvit na obsahu práce, požadavcích, termínech provedení a výši honoráře. Teprve potom – až byste uskutečnili prodej a řízení projektu – byste mohli usednout k překládání. Přitom není jisté, že byste práci sehnali hned. Možná byste na překladatelský projekt museli čekat dlouhou dobu.
To všechno uděláme v Alkemistu za vás. Pokud byste pracovali nezávisle, vydělali byste si tedy celou částku účtovanou zadavateli, ale vaše svoboda by s sebou přinesla i všechny výše popsané nevýhody!
Uvědomujeme si, že je vaše práce na trhu častokrát málo doceněná. To se pokoušíme napravit vyjednáváním se zadavateli, abychom získali co nejvyšší částku, a také účtováním co nejnižší provize za naši práci. Neustále se pro vás pokoušíme zajistit maximum – co nejlepší výdělek, stabilní objem práce a také jistotu, protože platbu obdržíte vždy, nehledě na to, kdy službu zaplatí zadavatel.
Uděláme pro vás všechno, abyste mohli bez starostí dělat to, v čem jste nejlepší!
- Než se dáte do práce, přečtěte si zvláštní pokyny pro každou zakázku.
- Přeložte celý soubor, nic nevynechejte.
- Vždy použijte kontrolu pravopisu.
- Kde je to vhodné, použijte návrhy překladové paměti (TM) a slovníku pojmů (TB) i veškerý referenční materiál, který vám vedoucí projektu přidělí.
- Vyřešte všechny problémy se zajištěním kvality (chyby QA), které označí počítačem podporovaný překladatelský nástroj (CAT).
- Vyhýbejte se doslovnému překladu a zkontrolujte, zda klient definoval požadovaný styl a tón překladu.
- Pokud existují výrazy, které neznáte, informujte o tom vedoucího projektu a společně to vyřešte, než překlad odevzdáte.
- Do textu nezadávejte žádné doplňující informace a také z něj nemažte klíčové informace.
- Pokud během překládání narazíte na jakýkoli problém, informujte o tom vedoucí/ho projektu, která/ý vám s radostí pomůže.
- Zvláštní pozornost věnujte symbolům. Dejte je na správné místo a žádné nepřidávejte nebo nevynechávejte.
- Než svůj překlad odevzdáte, znovu si ho přečtěte. Pozdější změny v programu memoQ zřejmě nebudou možné.
- Pokud pracujete v programu memoQ, žádáme vás, abyste soubor označili jako doručený (»Delivered«). Doručení nebude možné, pokud jsou v souboru nevyřešené problémy se zajištěním kvality (chyby QA).
- Pokud program memoQ nepoužíváte, žádáme vás, abyste soubor doručili pomocí platformy Alkemist.
- Soubor vždy doručte v požadovaném formátu.
- Pokud máte v souvislosti s překladem jakékoli připomínky, máte při doručení k dispozici možnost komentáře, pomocí kterého vedoucího projektu informujete (komentáře NEVKLÁDEJTE přímo do souboru).
- Pokud váš/e vedoucí projektu stanoví termíny k dílčímu doručení, dodržujte je a v Plunetu použijte možnost dílčího doručení.
- Buďte připraveni zkontrolovat a akceptovat změny korektora, pokud to bude třeba.
- V Alkemistu bereme termíny opravdu vážně. Jakmile projekt přijmete, souhlasíte i s termínem jeho dokončení a očekáváme od vás, že ho dodržíte. Uvědomujeme si však, že se v životě může přihodit ledacos – pokud zjistíte, že překlad nebudete moci provést včas, žádáme vás, abyste o tom v zájmu zamezení většího prodlení s realizací projektu ihned informovali vedoucího projektu.
Platební podmínky jsou definovány ve smlouvě, kterou podepíšete na začátku naší spolupráce. Pokud máte v souvislosti s tím jakékoli dotazy, žádáme vás, abyste kontaktovali naše finanční oddělení na e-mailu: administracija@alkemist.si.